Патриот родины. Особенности проявления лексических ошибок в речи исследуемого контингента Патриот своей родины лексическая ошибка

Патриот родины

Сегодня спортивный комментатор может сказать: «Спортсмены обменялись памятными сувенирами», а художник спокойно употребит сочетание внутренний интерьер . В объявлениях мы встречаем прейскурант цен , совсем недавно появилась и служба сервиса . Все это, если вдуматься, странно, потому что французское слово сувенир значит подарок на память , французское интерьер - это внутренний , немецкое прейскурант - справочник цен и т. д. Часто употребляют столь же странные сочетания: главный лейтмотив - хотя немецкое лейтмотив и значит ведущий мотив ; адрес местожительства - хотя французское адрес и значит местожительство ; личная автобиография - хотя греческое автобиография и есть своя биография ; коллега по профессии - хотя латинское слово коллега и есть товарищ по профессии . Эти сочетания кажутся безграмотными, потому что представляют собою как бы «удвоенный» перевод иностранного слова на русский язык - само это слово при русском эквиваленте.

Странность сочетаний обнаружить просто: все они заменяются русским выражением, не утрачивая смысла: памятный подарок , внутреннее оформление , ценник , служба быта , главный напев , местожительство .

«Удвоение» слов издавна характерно для русского литературного языка. Этим немудреным способом новое слово как бы вводится в обиход, к нему постепенно привыкают даже люди, знающие языки, - с помощью знакомых словесных «подпорок». Так и слово форма когда-то было чужим, но когда это латинское слово в петровские времена вошло в наш язык в Петербурге, его долгое время употребляли в сочетании с русскими однозначными словами образ или вид - чтобы приучить русскую публику к новому понятию. Но как только форма развила свои собственные значения и слово стало употребляться все шире в сочетании с другими русскими словами, эти «подпорки» оказались излишними; сегодня и оформление мы признаем совершенно русским словом, хотя разговорного русского по происхождению в нем ничего нет, даже суффикс книжный. Значит, признавая, что «удвоение» иностранного слова в разговорной речи является безграмотным, мы должны различать, где нарушение литературного языка, а где простейший прием мысли, вводящей в нашу речь новый термин. И окажется, что, хотя такие сочетания не литературны, как факт речевого обихода они устойчивы, в русском языке существуют много столетий, снова и снова порождая свежие ряды «тавтологий» такого рода. Стыд и срам того же происхождения: народное слово стыд вводит в живую речь книжный славянизм срам . А как же? Другое дело, что современному читателю, начитанному и грамотному, подобный способ «вводки» иноземного слова кажется ненужным, бессмысленным, поскольку всегда ясно значение поясняемого слова. Отсюда и возникают все недоумения, возражения и поправки.

Вдумаемся, однако, в самый процесс переработки заимствуемого слова в слово русское. Не так давно, например, патриот Родины не особенно резало слух, потому что имелся и патриот завода и патриот города и т. д. Вдобавок, мы позабыли еще и следующее. До революции слово патриот вообще не пользовалось симпатиями, более того, революционные демократы неоднократно высмеивали «лже-патриота». В наше время патриот без кавычек должен был восстановить себя в правах, и специальное уточнение патриот Родины в этом смысле оказалось не лишним. В начале XIX века, когда сочетание возникло, оно звучало иначе: патриот Отечества . Герои пьес А. Островского пытались «перевести» его на язык московского Зарядья: «патриот своего Отечества». Своего, а не чужого. Чужое слово, став русским, «расширило» свое значение, но став современным, потребовало уточнений.

Иностранные слова постепенно расширяли свои значения и в сочетаниях типа народная демократия , коллега по профессии , реальная действительность … А ведь когда-то и они казались «маслом масляным». Так кто же может взять на себя смелость и запретить сочетания служба сервиса или памятный сувенир ? Ведь со временем и в них может развиться какой-то, скрытый от нас сегодня, смысл. Потому что, совпадая в значении слов, русский и чужой вариант не совпадают в содержании понятия, скрытого за ними, а слово… слово живет для того, чтобы оттачивать нашу мысль в понятии - образе - слове.

Подобных выражений много (мысль не дремлет, выражения множатся): ностальгия по Родине , практическая деятельность , да заодно уж и проливной ливень , напоминающий и будний день , и сегодняшний день . Ностальгия - это тоска по родине, практика - и без того деятельность. Однако вместе с тем сочетания отражают и естественное развитие образа, заключенного в имени, образа, который как-то забылся.

Неоспоримый факт , непреложный факт , реальный факт - что это, как не факт действительности ? Правда, реальный факт понять трудно, настолько уж и само сочетание кажется вычурным. Факт - действительное, неоспоримое событие, поэтому реальный факт , факт реальности , действительный факт являются такими же странными повторениями. Однако слово факт может уже вступать в соединение с самыми разными словами. Как только слово выскальзывает из жесткого «двойного» сочетания, похожего на тавтологию, вступает в употребление с другими словами, так оно уже никого не удивляет. Чернила стали не только черными, но и красными, зелеными. Информационное сообщение тоже кажется повтором, однако информационным теперь является не только сообщение, но и бюро, карта, план, - и слово изменило свои значения, став термином.

Тем не менее вот неоспоримый факт: подобные тавтологии рождаются каждый день. Это горнило, в котором разговорная речь выковывает новые образы и понятия. Неопытные или неумелые авторы, пользуясь этим, порождают чахлые метафоры, очень поверхностно развивая образ, какой им чудится в слове. Создают пустышку, штамп, и если их много, они могут опорочить и самый ход мысли, ищущей в тавтологиях нового смысла. Вовремя остановиться! Да и зачем бумагу переводить - непреложный факт реальной действительности … это просто - факт.

Правда, нужно бы учесть и такую вещь: выразительность формы нового сочетания. Оно ведь - не термин-понятие, все-таки образ, картинка в коротком выражении, может быть - поговорка? Может быть, форма народной мудрости, которая, по нашим временам, когда пословицу заменил анекдот, ловко выхватывает из слова в одном определении пластически точный портрет своего времени?

В XIX веке московские журналы смеялись над такими выражениями, которые во множестве возникали на страницах «Отечественных записок» и «Современника»: старые ветераны , надменная спесь , знатный вельможа , вероломная измена , наивная простота , призрачное видение , утешительная отрада , летаргические сны . Не удивляйтесь тому, что в некоторых выражениях оба слова - как бы русские. Вовсе нет, не русские. Спесь , вельможа , вероломный , видение - высокие славянизмы, которые, подобно чужим словам, нужно было ввести в родной лексикон. Но разве эти «образы» так уж плохи и мы позабыли о них? Нисколько… Точнее сказать: просто ветераны ? Может быть… Но есть ветераны и юные, молодые, «свежие» - всякие. Почему бы не быть и ветеранам старым?

Не соглашались (и совсем недавно) с такими выражениями, как вечерняя серенада , промышленная индустрия или научный идеал . И верно, по логике вроде бы чушь, повторение или противоречие, однако же хорошо по выраженному в нем чувству.

В XIX веке рождались и такие ужасные сочетания слов: грунт земли , физиономия лица , а в наше время: экспонаты выставки , свободная вакансия , биография жизни , хронометраж времени , народный фольклор , мемориальный памятник . Такие примеры приводили писатели Б. Тимофеев и К. Чуковский, которые занимались вопросами культуры речи, и, может быть, после их выступлений выражения эти Исчезли, во всяком случае - в письменных текстах. Хорошо или нет, что исчезли, ответить однозначно нельзя, но некоторые жалко. Что-то в них есть. Они ведь не все такие, как смелый риск , поднятие тоста , дублировать дважды , прогрессировать вперед , которым пути не видать и по нескладности их, и по недомыслию.


| |
Упражнение 63. Оцените сочетания слов с точки зрения лексической правильности. Определите тип ошибки.
Патриот своей родины, подтвердить утверждение, свободная вакансия, прейскурант цен, народный фольклор, автобиография жизни, воедино соединить, огромная махина, взаимно друг с другом, станцевать танец, первая премьера, атмосферный воздух, в конечном итоге, по-спортивному относиться к спорту, импортировать из-за рубежа, возвратиться назад.
Упражнение64. Найдите и исправьте ошибки в употреблении паронимов.
1.Клинтон руководствовался гуманитарными побуждениями. 2.Итак, одевайте наушники. 3.Она некоторое время раздумчиво смотрела на меня.4.Он пытается прояснить содержимое рукописи. 5.Новый бизнес цветет. 6.Эта певица, предпринявшая героичную попытку переквалифицироваться из вечной девочки-подростка в жгучую эмансипэ, – барышня на любителя. 7.Она встает, одевает на себя шубу, шапку, ботинки и как ни в чем не бывало выходит на улицу. 8.Наконец-то «Спартак» взломал сопротивление британцев. 9.Вполне реалистично принять закон в первом чтении. 10.Не важно, что она сделала в своей жизни, а важно, какой она задала тонус для общества.
Упражнение65. Исправьте ошибки. Для справок обратитесь к словарю паронимов.
1.Семнадцатого ноября в Московском театре юного зрителя состоится премьера спектакля «Гроза», в заглавной роли с Юлией Свежаковой – молодой восходящей звездой. 2.А я в детстве, помню, всегда мечтала работать мороженицей. 3.Эти деньги можно было затратить и по-другому. 4.На него одели медаль чемпиона. 5.Джек поразил тем, что после стольких страданий совершенно не озлобился и не утерял доверия к людям. 6.Бальзам для натирания в кожу. 7.Список подобных методов коррекции фигуры можно было бы продлить. 8.Мэр поднес обитателям сада еще один подарок– за счет города отреставрировал здание «Новой оперы». 9.Косметической фирме требуются: косметологи, визажисты, массажеры. 10.Между нами есть глубинная разница. 11.В августе шла массированная продажа этих квартир. 12.Эти болезненные бактерии могут оказаться где угодно. 13.К сожалению, в последнее время далеко не все родители в состоянии оплатить за поездку. 14.У нее, должно быть, повышенная чувственность – ну надо же было расплакаться из-за такой ерунды! 15.Наконец началась зима и реки стали.
Упражнение66. Найдите искажения, вызванные неудачным употреблением глагола в составе устойчивых словосочетаний, при необходимости отметьте и другие недочеты; исправьте их.
А.1.Не нужно из этого факта строить проблему. 2.Спикеру было рекомендовано не делать напрасных обещаний. 3.Комитет сделал компромиссное решение без совета с экспертами. 4.По вечерам профессор дает лекции студентам заочного отделения. 5.Русские вложили значительный вклад в освоение Аляски. 6.Нам необходимо поставить широкомасштабные исследования. 7.Эти слова окончательно подорвали терпение депутатов. 8.Нужно сказать должное идее президента. 9.Процесс приватизации государственных предприятий достаточно сложен. Однако в мире принята специальная техника, позволяющая выполнять это мероприятие. 10.Нужно держать свое обещание. 11.Россия, как нам кажется, ставит чрезвычайные требования перед своими союзниками. 12.Когда радист «Челюскина» сообщил, что к нам на помощь летят самолеты, у всех сразу облегчилось настроение. 13.Женщина в космосе только причиняет трудности.
Б.1.Действия наемников подставили под угрозу границы государства. 2.Тело погибшего будет передано земле. 3.Прибалтика тоже подпадает в зону интересов США. 4.Таджикистан – страна, которая предвкусила плоды тоталитаризма.
Упражнение 67. Найдите в именной части устойчивых сочетаний ошибки.
1.Чтобы получить заказ, мы пошли в сговор с одной из частных фирм. 2.Выступление, которое держал депутат, носило провокационный характер. 3.Спикер парламента провел двухчасовой разговор с учеными Сибири. 4.Нужно отдать ему честь: этот человек вместе с комитетом по реабилитации репрессированных разобрался с ситуацией, которая возникла вокруг Кронштадтского мятежа. 5.Нелегкая нагрузка выпала на солдат, которые охраняли территорию, прилегающую к заставе. 6.Нет причин впадать в паническое настроение. 7.Передача наводит размышления на то, что необходимо менять всю структуру программы. 8.По-моему, такая власть авторитета не вызывает. 9.На чемпионате мира команда одержала ряд успехов. 10.Угрозы энергетиков отключить электричество во всем регионе переходят все рамки. 11.Изучение литературы в школе пущено на анархию.
Упражнение 68. Определите, какие ошибки нарушили точность речи. Исправьте их.
1.Здание будут украшать витражи из цветного литого стекла. 2.Все ветераны в районе знают, что здесь им всегда окажут нужную заботу. 3.Комплекс нерешенных проблем надо решать комплексно. 4.Цена пребывания в этой больнице не финансируется государством. 5.Бывает и так, что в ответ на критику вы получаете обратный бумеранг. 6.Широкое испытание этого витаминного биоактивного крема привело к крайне положительным результатам. 7.Вышеперечисленный металл не поступил на завод-заказчик. 8.Он рассказал нам о своих планах на будущее. 9.Сельским товаропроизводителям стало экономически ущербным реализовывать скот по сложившимся ценам. 10.Эти данные позволили автору основать следующие выводы и предложения.

Определите тип лексической
ошибки: 1 – несоответствие значения
слова контексту; 2 – смешение стилей, 3
– паронимическое смешение; 4 – тавтология;
5 – плеоназм.

В
хозяйствах района делается немало для
того, чтобы укомплектовать фермы
скороспелыми высокопродуктивными
животными.
На
полях до сего времени не убрана кукуруза.
Из
27 команд сборная команда нашего института
заняла седьмое место.
Мы
увидели табун овец.
Удручают
также жильцов общежития панели в холлах,
умывальнях, бытовках.
Комбинат
рассчитан на круглогодовое использование.
Надежда
Матвеевна не любит пустых словословий
– ее предложения всегда деловые,
конкретные.

1)определите тип предложения:

Тропинки в лесу замело снегом.
2)Какая схема соответствует предложению: Россия вспрянет ото сна, и на обломках самовластья напишут наши имена.
3)найдите предложение, в котором допушена пунктуационная ошибка:
Хорошо бегать по зеленому душистому лугу и, набегавшись, полежать в траве под березами.
Уже смеркалось,и в комнате стало темно.
Прочитайте гоголя и вы почувствуете в нем сатирика.
Пугачёв подал знак, и меня тотчас развязали и оставили.
4)определите тип предложения:Лёд как сахар.
В окружающей их осенней природе было уныло и грустно в этот час.
5)Какая схема соответствует предложению:Мне было жутко в холодном и сыром осеннем лесу, и я поспешил домой.

определи тип склонения существительных.

на сосне (--) веселый дятел (--) белке (--) домик (--)конопатил.
и днем (--),и ночью (--) кто (--) ученый все ходит по цепи (--) кругом.

Определи тип склонения существительных и падеж.
без печали (-,-), без тревоги (-,-) спал медведь (–,-) в своей берлоге(-,-). спал всю зиму (-,-) до весны (-,-) и, наверно, видел сны.

Исправьте синтаксические ошибки, связанные с координацией подлежащего и сказуемого, управлением, употреблением

причастных и деепричастных оборотов, предлогов, использованием форм единственного и множественного числа и определите тип синтаксической ошибки.

Вчера принимал больных опытный терапевт Соломина. Он всегда был прекрасным капитаном своему кораблю. Наш преподаватель организовал и руководит кружком "Химия в быту". Лектор оперировал с точными фактами. В своих заметках автор детально описывает о путешествии на Кавказ. Незнакомец опустился в кресло и протянул руки к огню, пылавшему в камине и который притягивал его. Проработавшие всю жизнь учителя в школе, без сомнения, должны получать льготную пенсию.Проснувшись, ему сказали, что завтрак уже подан. Пользуясь калькулятором, расчет производится правильно и легко. В шкафу стоят много книг.

Одно из важнейших условий культуры речи - соблюдение норм лите-ратурного языка, в том числе, лексических норм.

Во-первых , норму словоупотребления можно определить как использо-вание в речи (устной и письменной) только тех слов и устойчивых словосо-четаний, которые входят в состав литературного языка.

Отступление от нормы в этом случае заключается в немотивированном использовании нелитературной лексики - диалектизмов, жаргонизмов, про-сторечия.

Во-вторых , норму словоупотребления можно определить как соответ-ствие употребляемых в речи слов и фразеологизмов эталонным, общеприня-тым единицам, зафиксированным в словарях.

Многочисленные и разнообразные отступления от нормы, классифи-цируемые как несоответствие слова словарной эталонной единице, зачастую приводят к нарушению таких важнейших требований, предъявляемых к язы-ку говорящего, как его общепонятность, точность.

Точность как признак культуры речи определяется умением четко и яс-но мыслить, знанием предмета речи и законов русского языка. Точность речи чаще всего связывается с точностью словоупотребления, правильным ис-пользованием многозначных слов, омонимов, паронимов, иностранных слов, терминов.

При отборе лексических средств следует учитывать следующие факторы: значение слова, его многозначность, сочетание с другими словам, эмоционально-экспрессивную окраску, стилистическую характеристику, сферу употребления.

Несоблюдение основных критериев отбора лексических средств приво-дит к ошибкам в словоупотреблении. Наиболее типичные из них: употребле-ние слов в несвойственном им значении; неустраненная контекстом много-значность, порождающая двусмысленность; плеоназмы и тавтология, смеше-ние паронимов; ошибки, связанные с сочетаемостью слов.

Самым распространенным типом лексической ошибки является упот-ребление слова в несвойственном ему значении .

С незнанием точного значения того или иного слова связан такой вид лексической ошибки как смешение паронимов, т.е. слов, близких по звучанию, но разных по значению.

Неправильно говорить, например, проистекают процессы (проистекать означает возни-кать, появляться из чего-либо), представить слово (правильно: предоста-вить слово). Глагол предоставить означает «дать возможность воспользо-ваться чем-либо» ~ «предоставить квартиру, отпуск, кредит», а глагол пред-ставить имеет значение «передать, дать, предъявить что-либо, кому-либо - отчет, справку, факты».

Различны по своему значению слова колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швеции); эффективный (действенный) и эффектный (производящий сильное впечатление); обидный (причиняющий обиду) и обидчивый (легко обижающийся). Для уточнения лексических норм совре-менного литературного языка рекомендуется пользоваться специальной справочной литературой: толковыми словарями, словарями паронимов, ино-странных слов. А также наречия, ничком (лицом вниз), навзничь (лицом вверх). Земля обетованная, обитаемый остров. Слияние паронимов весьма типичная ошибка для сочинений школьников и абитуриентов (нестерпимое - нетерпимое положение, дождливая погода - дождевая туча, хищное истребление - хищническое истребление, эффективные меры - эффектные меры. Своеобразие значений подобных слов рассматривается в специальных справочниках:

  • Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка. М., 1968 (словарь справочник)
  • Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка. М., 1984.

Еще одним типом лексической ошибки является плеоназм . Плеоназмом называют создание избыточных со-четаний, где одно из слов оказывается излишним, поскольку присущее ему значение уже выражено другим словом. Примером плеоназма могут служить такие обороты, как патриот Родины (патриот - это и есть человек, который любит свою Родину), толпа людей (из кого еще может состоять толпа?); ян-варь месяц (январь - само по себе название месяца), возвращаться обратно , главная суть , ценные сокровища .

Крайний случай плеоназма - тавтология , т.е. буквально - повторение одного и того же: своя автобио-графия , всевозможные возможности , значительное по значению сообщение, поддержка наибольшим большинством, свободная вакансия, это явление яв-ляется, возобновить вновь . Тавтология относится к числу наиболее грубых ошибок словоупотребления и свидетельствует об отсутствии должного вни-мания к собственной речи.

Распространенной ошибкой является нарушение норм лексической со-четаемости слов . Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Дело в том, что каждое слово (лексема) обладает ограниченной валентностью, т.е. способностью присоединять другие слова и присоединяться к ним: оно может сочетаться с одним словом, но не вступать в сочетания с другими пусть даже близкими первому по значению. Нельзя сказать: играет значение, имеет роль . Можно сказать круглый год (сутки), но не говорят круглый час (неделя, месяц ). Есть бархатный сезон, но не период, время, месяц. Некоторым словам поистине не везет, их часто употребляют в неправильных сочетаниях. Говорят холодный кипяток, повысить кругозор, усилить внимание .

Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объедине-нием (контаминацией) похожих словосочетаний. Например, говорят удовле-творять современным требованиям, смешивая сочетания удовлетворять требования и отвечать потребностям", завершить обязательства (завершить план, выполнить обязательства); уделить значение (придавать значе-ние, уделить внимание)"^ улучшить уровень (улучшить качество, повысить уровень).

Только внимательное отношение к слову, к особенностям лексической сочетаемости в русском языке помогает избежать подобных ошибок.

Таким образом, следование нормам словоупотребления - важнейшая составляющая культуры речи. Пусть не всегда ошибки в употреблении лек-сики и фразеологии ведут к непониманию или неверному пониманию, но они всегда направлены против говорящего, затрудняя контакт с аудиторией и снижая в глазах слушающих его ораторский и личностный образ.

Далее мы рассмотрим наиболее выраженные ошибки допущенные учащимися при выполнении различных типов заданий (будем рассматривать средние значения менее 0,5, так как, по нашему мнению это отражает наиболее выраженные затруднения при работе с материалом).

Проанализируем наиболее часто встречающиеся ошибки

В задании 1 выбор в первой группе был сделан в основном правильно. Хотя встречались ошибки типа «зияющая вершина» (уместно употребление «зияющие высоты», но это устойчивое выражение во множественном числе и часто употребляемое либо в политическом, либо в ироническом смысле, так, например, называется одна известная антиутопия). Также в равной степени встречались словосочетания «глухой овраг» и «глухой лес». Кстати, это словосочетание оказалось трудным для всех групп. Один раз встретилось словосочетание «коричневый медведь», но это можно посчитать случайностью.

Во второй и третьей группах, где основным языком обучения является эстонский, расхождения проявились довольно существенные. Искажение результатов определено смешанным составом второй группы. Например, встречалось «достичь положения», «водить любовь», но никто не ошибся в словосочетаниях №№3 и 5. Только одна ошибка в группе 3 допущена на словосочетании №9.

Для всех испытуемых сложным оказалось выполнение 6 задачи «Глухой (овраг, лес)». Вероятно, это связано не, сколько со словоупотребительной практикой, а сколько со спецификой понятий описываемых данными словами. Здесь дает о себе знать социальная ситуация развития, когда дети воспитываясь в городской среде являются в определенной степени оторванными от природной среды - с одной стороны. Но с другой стороны данный факт отражает специфику восприятия и категоризации опыта с использованием речевых форм.

Задание 2 представляло собой примеры избыточных выражений. Даже в первой группе было допущено довольно много ошибок. По всей видимости, только словосочетание №6 («компьютерная диагностика») бесспорно, так как позиционируется в рекламе (преимущественно в сфере медицины и автосервиса).

При выполнении данного задания на фактор билингвизма (и результаты теста в целом) накладывались сторонние факторы - происхождение слов (в ряде словосочетаний присутствовали заимствованные слова), устоявшийся характер употребления избыточного выражения или другой ошибки в русском языке.

Словосочетание 1 «Патриот своей Родины» оказалось трудным для всех. Предпочтительный правильный ответ - «патриот Родины», но в первой группе заменяли слово «Родины» на «страны».

Словосочетание 2 «Коренные аборигены» - также ошибки во всех группах. В группе 1 заменяли слово «аборигены» на «жители», в группах 2 и 3 правильно ответившие вычёркивали слово «коренные». Вообще в русском языке слово «аборигены», если употребляется не в научной литературе, имеет отрицательную окраску, означает не только коренную принадлежность, но и низкий в культурном отношении уровень коренного населения.

Словосочетание 3 «Родился в марте месяце» - здесь даже в первой группе ошибка составила 36%, в остальных ещё выше. Связано это с внешним фактором (не билингвизмом) - тем, что в разговорной (практически - ненормированной) русской речи к названию месяца часто добавляют само слово «месяц». К сожалению, это усиленное употребление встречается и в литературных произведениях.

Словосочетание 4 «Сообщить о плохом инциденте» - в третьей (полностью эстонской) группе справились единицы, во второй (смешанной) большинство, в первой (русской) - только одна ошибка. Слово инцидент - не исконное, а заимствованное, оно буквально значит «случай», а в русском языке имеет отрицательную окраску.

Словосочетание 5 «Разговариваю с коллегой по работе» - высокий процент ошибок во всех группах, в третьей (эстонской) он 66%. Причина этой ошибки - в устоявшемся употреблении данного избыточного выражения в русском языке - «коллеги по работе». Здесь снова мы имеем наложение дополнительного фактора.

Словосочетание 7 «Пожилые старички», носящее заведомо иронический характер, не составило трудности ни для кого из русской (первой) группы. В остальных группах есть ошибки.

Словосочетания 8 «Моя автобиография» и 9 «Отступить назад» по ошибкам распределились примерно одинаково: первая (русская) группа - 15-20%, вторая (смешанная) - 45%, третья (эстонская) - 50%. Все справившиеся заменяли «автобиографию» просто «биографией» и вычёркивали «назад» (лишь двое заменили «отступить» на «отойти»).

Словосочетание 10 «Главная суть книги» не вызвало трудности ни у кого из первой группы (вычеркнуто слово «главная»). В двух других группах выражение не было исправлено.

Выражение 11 «Свободная вакансия» также обусловлено употреблением данного избыточного выражения в практике русского языка (можно встретить в любом СМИ, относящемся к рынку труда). Именно поэтому даже в первой группе были ошибки.

Сходные причины ошибок относятся и к четырём следующим словосочетаниям: 12 «Народный фольклор», 13 «Юный вундеркинд», 14 «Научный семинар» и 15 «Необычный феномен». В некоторых случаях в первой группе даже больше ошибок, чем в остальных.

Приведём словарные толкования существительных, входящих в эти словосочетания (источник - Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940):

ФОЛЬКЛОР , а, мн. нет, м. [англ. folk-lore] (книжн.).

1. Устное народное творчество.

2. Вообще - совокупность верований, обычаев, обрядов, песен, сказок и др. явлений быта народов.

3. То же, что фольклористика.

СЕМИНАР , а, м. [нем. Seminar из латин. seminarium].

1. То же, что семинарий (нов.). С. по основам марксизма-ленинизма.

2. Человек, получивший образование в духовной семинарии и отличающийся некоторой грубоватостью, бурсак (разг. неодобрит. устар.).

Справочно: СЕМИНАРИЙ , я, м. [латин. seminarium - рассадник].

Групповые практические занятия под руководством преподавателя в высшем учебном заведении. С. по русской литературе. || Кружок при общественной организации или учреждении для подготовки членов его к какой-н. специальной деятельности, для повышения их квалификации и т.п. (нов.). Антирелигиозный с.

ФЕНОМЕН (феномен устар.), а, м. [греч. phainomenon, букв. являющееся].

1. То же, что явление в 3 знач. (филос., науч.). || В некоторых идеалистических философских системах - внешняя, чувственно данная сторона явления, в отличие от скрытой, непознаваемой его сущности - ноумена (филос.).

2. О человеке или явлении: нечто исключительное, выдающееся, небывалое.

Справочно: ЯВЛЕНИЕ, я, ср…. 3. То, в чем проявляется, обнаруживается сущность; феномен (филос.). - Всякая таинственная, мудреная, хитроумная разница между явлением и вещью в себе есть сплошной философский вздор. На деле каждый человек миллионы раз наблюдал простое и очевидное превращение «вещи в себе» в я., «вещь для нас». Ленин….Диалектический метод требует, чтобы явления рассматривались не только с точки зрения их взаимной связи и обусловленности, но и с точки зрения их движения, их изменения, их развития, с точки зрения их возникновения и отмирания. История ВКП(б)….Многообразные мления в мире представляют различные виды движущейся материи…История ВКП(б). Явления природы. Я. вление расширения тел при нагревании. || Всякое проявление чего-н., событие, случай….Наука об истории общества, несмотря на всю сложность явлений общественной жизни, может стать такой же точной наукой, как, скажем, биология, способной использовать законы развития общества для практического применения. История ВКП(б). Обычные явления. Нездоровые явления. Хороший аппетит - я. нормальное у здоровых людей. Бытовые явления. Странное я. Непонятное я.

Выражение 16 «Свой автопортрет» также вызвало затруднения у четверти первой группы

Выражение 17 «Заклятый друг» саркастическое (так же, как звучало бы «Верный враг», хотя рассказ с таким названием есть у Л. Жуховицкого) Также саркастически звучит словосочетание 18 «Кипучее безделье» (оно встречается у М.Е. Салтыкова-Щедрина). Тем не менее, большинство первой группы справились с заданием, большинство третьей - не справились. Во второй группе расхождение существенное: 17-е словосочетание вызвало трудности только у одного, 18-е - у подавляющего большинства.

Выражение 19 «Два года тому назад» требовало исключения слова «тому», это выражение оказалось трудным для всех групп, даже в первой (русской) ошибок очень много.

Словосочетание 20 «Восхищающий взгляд» также оказалось трудным. Даже в двух первых группах большая часть ошиблась, в третьей не справился практически никто.

Словосочетание 21 «Мелочная рыба» не вызвало трудностей у большинства (предпочтительный вариант «мелкая рыба», встречалось «мелочный человек»). В первой группе нет ни одной ошибки.

Словосочетание 22 «Прогул без уважительной причины» тоже трудное, и здесь имеет место устоявшееся употребление в русской разговорной речи. Поэтому даже большинство русскоязычных учащихся не справились с этим заданием.

Словосочетания 23 «Праздничный ужин» и 24 «Праздная жизнь» были намеренно поставлены рядом. И если в первом случае две первые группы выполнили без ошибок, а в третьей справились 75%, то во втором случае разброс ошибок довольно высокий.

Наконец, словосочетание 25 «Совместное сотрудничество» в первой группе было правильно понято как просто «сотрудничество», в остальных ошибки высокие.

Подводя итоги по этому заданию, отметим, что количество ошибочно выполненных проб довольно высоко в группах KKK (3,4,5,12,13,18,19,20,25) и LG (1,11,12,13,16,18,19,20,24,25) тогда как в группе TKVG (19 и 20). Это следующие словосочетания:

1. Патриот своей Родины;

3. Родился в марте месяце;

4. Сообщить о плохом инциденте;

5. Разговариваю с коллегой по работе;

11. Свободная вакансия;

12. Народный фольклор;

13. Юный вундеркинд;

16. Свой автопортрет;

18. Кипучее безделье;

19. Два года тому назад;

20. Восхищающий взгляд;

24. Праздная жизнь;

25. Совместное сотрудничество.

Т.е. мы видим, что дети довольно слабо ориентируются в материале, допускают много ошибок именно испытуемые тех групп, где образовательный процесс реализуется на эстонском языке, тогда как ученики Таллиннской гимназии, обучающиеся на русском языке, таких ошибок связанных с неправильным употреблением словоформ практически не допускают. Это еще раз подчеркивает выраженность процесса интерференции и нарушения лексической сочетаемости в условиях двуязычной среды.

В то же время эксперимент позволил выявить проблемы и в собственно русскоязычной среде: употребление просторечных и устоявшихся в разговорной речи избыточных выражений, неуместность тех или иных слов (что свидетельствует о снижении речевой культуры в целом), влияние лексики иноязычного происхождения (здесь даже при переводе слова оказываются в равной степени «чужеродными» и для русского, и для эстонского языка).

В третьем задании испытуемые группы kkk выполнили все задания с допущением ошибок. В группе lg допущены ошибки при выполнении 2,4 и пятого задания; в группе tkvg ошибочно выполнены 2 и 4.

1. Большого коричневого медведя звали Тедди.

2. У нее были большие коричневые глаза и восхищающиеся губы.

3. Яков был удалой парень. Он любил промчаться ранним утром на быстрой скорости по деревенской дороге.

4. По традиции по воскресеньям Иван варил завтрак, а его жена делала к обеду пироги.

5. Он сделал этот подвиг во имя любви к своей Родине.

Результаты данного задания позволяют говорить о том, что дети демонстрируют наличие не просто нарушения лексической сочетаемости, но и довольно выраженные нарушения семантической сочетаемости. Так как в употреблении не стыкующихся слов нарушается семантика высказывания.

Вообще третье задание оказалось самым трудным. Только в первой группе примеры 1 и 3 и во второй пример 1 выполнены правильно на 80% и выше по группам. В остальных - высокий процент ошибок даже в первой группе.

В четвертом задании дети групп: kkk и lg допускают ошибки с использованием слова «Парить». Данное слово по сравнению с другими включенными в тест обладает большей отвлеченностью, что видимо и послужило причиной неправильного его употребления. Тогда как остальные слова имеют более выраженную конкретную привязанность к социально-бытовым условиям жизни.

На основании приводимых языковедческих исследований и нашего эксперимента, можно сделать следующие выводы:

· затруднения в речи исследуемой группы носителей русского языка обусловлены во многом влиянием государственного языка Эстонской Республики, на котором учащиеся получают образование, а также «ограниченностью» в использовании русского языка или применением его преимущественно в бытовой сфере.

· в русском и эстонском языках существуют довольно значимые отличия в плане использования временных форм и соответствующих грамматических конструкций.

Последний тезис имеет принципиальное значение в анализе исследуемой нами проблемы, так как позволяет понять некоторые особенности лексической несочетаемости в условиях билингвизма. Усваивая эстонский язык в процессе обучения, учащиеся не просто учатся говорить на втором языке, но и усваивают новый способ видения мира, новый способ установления отношений и закономерностей между предметами и объектами социальной действительности, что, безусловно, ведет к отторжению прежних форм познания.