Сертификат по английскому языку: какой пригодится именно вам. Международные экзамены по английскому языку: как получить сертификат на знание Официальным подтверждением достойного уровня знания

В соответствии с действующим на территории Российской Федерации законодательством, возможно осуществление нотариусом перевода на английский язык документа и удостоверение подлинности его перевода.

Нотариус: перевод на английский и основные нормы его выполнения

Согласно законодательству осуществляет перевод на английский нотариус, который знает язык и имеет документ, подтверждающий знания (диплом).

Надо учесть, что доскональное знание иностранных языков не является обязательным для квалифицированного нотариуса, а имеющиеся познания могут быть несовершенны. Потому часто в нотариальной конторе перевод осуществляется специалистом, имеющим соответствующую квалификацию. Под переводом ставится подпись нотариуса, являющаяся подтверждением его легитимности.

Процедура перевод на английский нотариусом происходит в следующем порядке:

  • специалист делает перевод предоставленных заявителем документов;
  • нотариусом сшивается начальный документ (подлинник) с заверенной копией перевода;
  • под переводом подписывается лицо, сделавшее перевод документа;
  • личную подпись переводчика заверяет нотариус.

Последняя страница перевода должна в обязательном порядке содержать информацию о числе листов в документе, об удостоверявшем перевод на английский нотариусе.

Документы, представленные к нотариальному переводу, имеют индивидуальные особенности. Если подлежит переводу паспорт гражданина, то перевод нотариус подшивает к ксерокопиям, сделанным с каждой страницы паспорта.

Оригиналы документов, представленные к нотариальному переводу, должны соответствовать правилам, которые регламентируются на законодательном уровне:

  • Документы, подлежащие переводу, не должны содержать исправлений, ошибок, подчисток. Их оформляют согласно принятым нормам закона.
  • Оригинальный документ для перевода, состоящий из нескольких листов (два и более), пронумеровывается, прошивается и закрепляется печатью.
  • Для переводов бумаг, которые ввезены с территории зарубежного государства, или должны быть вывезены за пределы Российской Федерации, проводится легализация (проставляется штамп апостиля). Страна, куда будет отправлен переведенный документ или откуда он прибыл, должна поддерживать положения Гаагской конвенции. В ином случае необходима консульская легализация. На страны, которые были в прошлом в составе Советского Союза, правило не распространяется.
  • Подписи доверенных лиц на корпоративном документе, подлежащем переводу, заверяется нотариусом.

Нотариус, согласно закону, не удостоверяет перевод документа, представляющий договор, составленный физическими лицами.

Когда необходим перевод, заверенный нотариусом?

Часто необходимость перевода документов возникает для открытия счета за границей, во время отправки ребенка на учебу за рубеж, при заключении договоров с иностранными компаниями или государственными органами другой страны.

Нотариус занимается переводом документов, принадлежащих физическим и юридическим лицам:

  • разных свидетельств (брачного, о рождении, разводе);
  • дипломов, аттестатов, официальных справок от органов образовательной системы;
  • документов, связанных с официальной трудовой деятельностью (трудовых книжек, справок о доходах, доверенностей о полномочиях и других);
  • документов от банковских структур;
  • нотариальных бумаг;
  • судебных постановлений;
  • удостоверений личности (паспортов, водительских прав, военных билетов, пенсионных удостоверений).

О переводе документа следует побеспокоиться заранее. В Нотариальной конторе и бюро переводов на «Окской» можно перевести документ и заверить его у нотариуса. Высококвалифицированные переводчики, имеющие блестящее образование, сделают перевод документа любой сложности. Нотариус удостоверит документ законно и по выгодной цене.

Поступаете в заграничный вуз? Планируете трудоустроиться в другой стране? Или вступаете в наследство за рубежом? Скорее всего, вам понадобится перевести свой паспорт, диплом, трудовую книжку или иной документ на иностранный язык или наоборот, а также заверить перевод у нотариуса. О том, как это сделать, – в статье.

Кто может перевести документ

Документ, требующий в дальнейшем заверения, может перевести человек (в том числе и вы сами), который обладает знанием иностранного языка. Такое знание должно быть документально подтверждено <*> . В частности, документом об образовании с указанием соответствующей специальности и квалификации, трудовой книжкой, в которой отражена информация о стаже работы переводчиком, и пр. Отметим, что документально подтверждается знание конкретного иностранного языка, с которого или на который осуществляется перевод. Например, в дипломе о получении высшего образования должны содержаться сведения о квалификации переводчика с указанием языков (переводчик английского языка, переводчик немецкого языка и пр.).

Если вы не можете перевести текст самостоятельно и ваши знакомые не могут вам помочь с переводом документа, вам не составит труда найти и выбрать переводчика, находящегося неподалеку от вас и обладающего знанием необходимого вам языка. Найти его можно в реестрах переводчиков. Каждый нотариальный округ (по областям и Минский городской) ведет свой реестр переводчиков. Список реестров размещен на официальном сайте Белорусской нотариальной палаты . В данных реестрах указаны:

— ФИО переводчиков;

— язык (языки) перевода каждого переводчика;

— место совершения перевода;

— контактный телефон.

Кроме того, если нотариус обладает необходимыми знаниями, он может перевести текст самостоятельно <*> . Вы можете позвонить заранее в нотариальную контору, чтобы узнать о возможности перевода текста на месте.

Каким должен быть перевод

Документ должен быть переведен полностью. Отметим, что при переводе с иностранного на русский или белорусский язык следует руководствоваться следующими правилами <*> :

1. Если текст документа выполнен частично на белорусском (русском) языке и частично – на иностранном, то перевод должен включать как переведенный текст, так и текст, не требующий перевода.

2. Если текст выполнен на русском или белорусском языке, но содержит оттиски печатей, штампов или иных реквизитов на иностранном языке, то допускается перевод только данных реквизитов, если это не влияет на содержание общего текста.

После текста перевода переводчик должен <*> :

— сделать запись о том, что он подтверждает достоверность перевода;

— указать языки, с какого и на какой переведен текст документа;

— проставить свою подпись.

Обратите внимание!
Переводчик (или нотариус, если перевод совершен им) несет ответственность за заведомо неправильный перевод <*> .

Как заверить подпись переводчика (верность перевода)

Подпись переводчика, совершившего перевод, заверяет нотариус. Для этого вы можете обратиться в любую нотариальную контору <*> . Вместе с текстом перевода нотариусу следует предоставить документ, с которого совершен перевод <*> .

Присутствие переводчика обязательно, если он не включен в реестр переводчиков, о котором мы упоминали ранее. При этом он должен предоставить документы, подтверждающие его уровень знания языка. Соответственно, переводчик, включенный в реестр, может не являться в нотариальную контору, то есть переведенный документ вы можете предоставить самостоятельно <*> .

Если текст переведен нотариусом, то он делает отметку о верности совершенного перевода <*> .

Следовательно, удостоверительная надпись будет различная в зависимости от статуса лица, переводившего документ <*> .

Примеры формулировок части удостоверительной надписи

Если переводчик включен в реестр: «Подлинность подписи переводившего текст диплома о высшем образовании с русского языка на английский язык известного мне переводчика Иванова Ивана Ивановича свидетельствую».

Если переводчик не включен в реестр: «Подлинность подписи переводившего текст трудовой книжки с русского языка на немецкий язык переводчика Иванова Ивана Ивановича свидетельствую. Личность Иванова И.И. установлена».

Если текст переведен нотариусом: «При этом свидетельствую верность перевода мной текста доверенности с английского языка на русский язык».

Услуги нотариальной конторы по удостоверению подлинности подписи или верности перевода являются платными. Тарифы устанавливаются законодательством. В частности, если перевод выполнял переводчик, включенный в реестр, то за удостоверение его подписи в нотариальную контору вам придется уплатить 0,5 базовой величины (11 руб. 50 коп.) <*> .

На заметку
В предусмотренных законодательством случаях необходимо легализовать переведенные документы или проставить в них апостиль. Сделать это можно уже после нотариального заверения подписи переводчика или верности перевода <*> .

Многие люди не осведомлены в вопросе сертифицированного перевода, пока они самостоятельно не столкнутся с этим явлением, когда нужно на иностранный язык перевести какие-нибудь документы. Не каждый сможет осуществить качественный перевод, но даже если человек может хорошо перевести материал, то его работа не будет иметь юридической силы, так как ее должны подтверждать все необходимые печати и подписи. В итоге возникает необходимость обращения в специальное бюро переводов за сертифицированным переводом.

Сертифицированный перевод – это такой перевод особо важной документации, который скрепляется печатью нотариуса и используется по требованию в государственных и негосударственных организациях. Сертифицированный перевод обязывает переводчика очень тщательно подходить к своей задаче. Для этого ему необходим достаточный уровень образованности, подтвержденный документально, и обширные знания в области, в которой осуществляется перевод текста. Еще большей внимательностью должен обладать нотариус, который своей печатью и подписью подтверждает правильность исполнения такого перевода.
Чтобы получить нотариальное подтверждение качества работы, переведенный материал должен иметь такой вид:

Перевод оригинала,
копия документа, перевод которого осуществлялся, заверенный нотариально,
подпись переводчика,
перевод этой подписи на язык оригинала, на основании которого осуществлялся перевод,
штамп нотариуса, который подтверждает обе подписи.
Необходимость в сертифицированном переводе возникает тогда, когда нужно перевести документы с одного языка на другой для таких целей:
использования документов в судебных делах,
в различных представительных учреждениях,
в негосударственных организациях (например, техникумы, колледжи, вузы).

Также сертифицированный перевод необходим физическим или юридическим лицам, которым нужно предоставить различную документацию на территории иных государств.

По требованию клиента сертифицированный перевод может подшиваться к оригиналу или его копии.

Виды перевода: сертифицированный и нотариальный
Сертифицированный перевод – это такой перевод, заверенный теми организациями, в которых он был исполнен. На тексте проставляется печать организации, подписи руководителя агентства и самого переводчика, номер диплома специалиста по переводу о лингвистическом образовании, номер документа, дата исполнения перевода. При необходимости все эти удостоверяющие надписи могут быть также дублированы на иностранном языке.

Заверяя документ, агентство тем самым подтверждает, что качество перевода соответствует существующим стандартам и требованиям.
Нотариальный перевод зачастую исполняется по такому же принципу, как и сертифицированный. Главным отличием является наличие процедуры подписания в нотариуса специального сертификационного заявления.

Нотариально заверенный перевод – это такой перевод, который подразумевает точное воспроизведения исходника на языке перевода, к которому прилагается удостоверение, подпись переводчика и круглая нотариальная печать. Это перевод используется в судебных организациях и правительственных органах.

Сертифицированная заверка документов
Необходимость предоставления заверенных каким-либо способом переводов зависит от требований тех учреждений, в которые нужно подавать документы. В каждом конкретном случае надо обязательно уточнять, какой вид заверки документа нужен: нотариальный или осуществленный агентством на фирменном бланке со всеми подписями и печатями.

Организации могут запросить сертифицированные переводы в таких случаях:
при поступлении в иностранные учебные заведения (перевод аттестата, академической справки, диплома),
при оформлении заграничной визы (перевод аттестата, диплома, свидетельство о рождении, заключении или расторжении брачного союза, выписок из банковских счетов и т.д.),
при подписании договоров и заключения сделок с зарубежными партнерами (перевод паспорта и свидетельство о регистрации фирмы),
при составлении договоров для сотрудничества с иностранными компаниями (сертификаты качества и соответствия) и т.п.

Сертификация специалистов перевода
Для каждого переводчика наличие сертификата дает преимущества в конкуренции на рынке трудоустройства, а также помогает выгодно отличаться от своих коллег при трудоустройстве в агентства или при выполнении индивидуальных заказов.

Чтобы получить сертификат, необходимо иметь диплом о получении высшего образования. Также важно, чтобы специальность была связана с иностранными языками и переводческой деятельностью. Важными документами являются трудовая книжка, характеристика, письма с рекомендациями с места работы на специальности переводчика, портфолио с образцами переводов.

Для получения желаемого документа международного образца, который подтверждает высокий профессионализм соискателя, необходимым условием является сдача международных языковых тестов.

Международные языковые экзамены
Чтобы получить сертификат переводчика международного образца, необходимо пройти тестовый экзамен на знание иностранного языка. Благодаря этому документу переводчик сможет найти работу в любой точке мира. Такие экзаменационные задания разрабатывают соответствующие организации. Большое количество языковых курсов выдают сертификаты, свидетельствующие об их окончании. Но международный сертификат переводчика – это совсем другой документ. Он является общим для всех стран и выдается согласно разрешению специальной организации, известной во всем мире. Соответственно такой сертификат открывает для профессионала огромные возможности для конкурирования на мировом рынке труда.

Составными частями экзамена являются
понимание смысла текста,
грамматическое задание,
письменное задание,
устный экзамен.

Сдать экзамены и получить сертификат имеют право профессионалы любого возраста, включая детей. Стоимость таких экзаменов составляет 30-150 $ США. Подготовка к испытанию оплачивается отдельно. Но эта тренировка не является залогом их успешного написания. То есть участник оплачивает лишь возможность испробовать свои силы.

Существует три вида иностранных экзаменов:
1. Британские
2. Американские и
3. Испанские

Британские языковые экзамены и сертификаты
Британский список состоит из таких экзаменов:
OXFORD/ARELS (Оксфордские экзамены),
UCLES (Кембриджские экзамены),
IELTS,
TRINITY и ESOL (PITMAN).

Принимает экзамены специальная организация – Британский совет. Она проводит официальную подготовку к сдаче экзаменов, а также регистрирует участников.
Ценность международных Британских сертификатов различна в зависимости от вида экзаменационных испытаний.

Сертификат IELTS. Этот сертификат создан совместными усилиями Британского Совета, экзаменационных служб UCLES и Международной программы развития австралийских университетов и колледжей. Документ этого вида признается практически всеми ВУЗами Великобритании, Австралии и Новой Зеландии. Американские университеты редко принимают этот сертификат.

IELTS – это поверхностный тест, с помощью которого невозможно определить глубину знаний соискателя, поэтому подготовка к нему не важна.
Экзамен имеет четыре части, и каждая из которых оценивается в 9 баллов. Для поступления в учебные заведения достаточно набрать 6 баллов. Итоговые результаты испытания действительны два года.

Сертификаты UCLES. Экзаменационная комиссия Кембриджского университета – это один из лидеров среди учреждений, которые предлагают услуги экзаменирования. Тестовые задания рассчитаны на определение уровня владения чтением, письмом, умение участника говорить и воспринимать чужую речь на слух. Через пару месяцев после сдачи тестовых экзаменов студент может узнать свои результаты. Сертификат он получит еще через шесть недель, но в случае соответствия знаний требуемому уровню. В общем, для получения сертификата потребуется около 4 месяцев. Сертификаты, которые выдают в этой организации, делятся на несколько видов: КET, PET, FCE, CAE, CPE.

Эти документы востребованы в ВУЗах Великобритании и при устройстве на работу в компании Британии и Европы. В Канаде и Америке эти сертификаты значения не имеют. Также, участник может выбрать уровень заданий, которые соответствуют его знаниям.

KET (Key English Test). Этот тест первого уровня предполагает наличие основных умений общения. Зачастую, для подготовки к этому тесту достаточно 250 часов занятий. Предполагается, что соискатель может задавать вопросы, устно и письменно отвечать на них, может перевести тексты инструкций, указателей. Тестовый опросник состоит из трех частей: письменного задания, устного экзамена и аудирования.

PET (Preliminary English Test). Для подготовки к этому тесту второго уровня понадобиться около 400 часов занятий и рассчитывается экзамен на соискателей со средними навыками владения иностранным языком. Участник тестирования этого уровня должен уметь писать, читать, говорить, и понимать грамматику английского языка. Сертификат такого уровня может пригодиться во время собеседования при устройстве в какую-либо организацию, в путешествиях, для того чтобы без языкового барьера общаться с местным населением.

FCE (First Certificate in English) – это первый профессиональный сертификат, который свидетельствует, что его владелец хорошо знает английский язык. FCE является третьим уровнем, и сдать этот экзамен могут студенты, которые потратили на подготовку не менее 500 часов. Данный документ подтверждает умения писать письма, понимать речь, возможность общаться с зарубежными партнерами. Кроме того участник свободно может смотреть англоязычные фильмы, читать книги зарубежных англоязычных авторов на языке оригинала, свободно и комфортно путешествовать в других странах. Этот сертификат тоже поможет получить желаемую должность при устройстве на работу.

CAE (Certificate of Advanced English) – это тест четвертого, продвинутого уровня. Чтобы успешно сдать тестирование, понадобится 600-750 часов подготовки. Главным залогом успеха является практическое владение языком. Сертификат подтверждает, что соискатель знает на английском языке делопроизводство, может с легкостью проводить деловые переговоры с иностранными партнерами. Данный сертификат котируется почти у всех ВУЗах Великобритании.

CPE (Certificate of Proficiency in English). Этот пятый уровень может достигнуть только человек, в совершенстве владеющий иностранным языком. Ему необходимо 750 часов подготовки, чтобы успешно стать тестирование. Обладатель этого сертификата имеет право прохождение в ВУЗы автоматом, без дополнительных экзаменов.

Экзамены CPE, FCE и CAE состоят из 5 частей:
понимание прочитанного материала;
письменное задание;
практическое использование английского языка;
аудирование;
устный экзамен.

В Оксфорде проводит экзамены экзаменационная палата. Этот экзамен состоит из трех уровней:
1. The Preliminary Examination. Чтобы сдать этот экзамен, необходимо владеть языком на среднем уровне. Кроме того важны страноведческие знания и наличие печатных работ.
2. The Higher Examination. Этот уровень предполагает умение свободно общаться, поэтому соискателю необходимы занятия с опытным преподавателем не менее двух лет.
3. Diploma. Такой результат может достигнуть только тот участник, который знает язык на уровне его носителей.

Кроме того существуют еще два экзамена – OIBEC и ARELS Oral Examinations. Сертификаты, которые выдаются при успешном прохождении этих экзаменов, не помогут соискателю поступить в ВУЗ, но их наличие будет плюсом при устройстве на работу.
Еще для носителей других языков предлагаются экзамены по английскому языку ESOL.

Американские языковые экзамены и сертификаты
Самым популярным испытанием по английскому языку является экзамен TOEFL. Он разработан американской Службой тестирования в области образования, которая этот экзамен и проводит. Такой сертификат востребован при поступлении практически во все ВУЗы и колледжи Америки и Канады. Документ об успешном прохождении экзамена TOEFL котируется в различных бизнес-организациях и учебных заведениях. Он действителен примерно в 150 государствах мира. Этим тестом пользуются государственные структуры, международные учреждения, сертификационные организации, чтобы оценить языковые компетентности своих работников.
До 1998 года этот экзамен проходил в письменном варианте, а уже с 1998 он приобрел компьютерную форму. Максимальный бал, который можно получить за ответы, – 300. Новый TOEFL состоит из четырех уровней сложности и устного экзамена, на прохождение которого нужно писать отдельное заявление. Экзамен длится три часа. В результате выставляются оценки по письму, чтению и слушанию, которые потом суммируются. Свои баллы можно узнать сразу по окончанию экзамена. Для поступления в престижные вузы, необходим результат в 250 баллов. В более скромных учебных заведениях могут признать и меньший балл. Результаты испытания TOEFL действительны два года.

Существует также бумажный вариант экзамена – Institutional TOEFL. Но он используется только внутри организаций.
GMAT (General Management Admission Test) – этот тест предназначен для того, чтобы проверить управленческие способности. При его прохождении необходимо набрать минимум 600 баллов из возможных 800. Данный экзамен нужно сдавать, чтобы поступить в MBA.

SAT (Scholastic Aptitude Test). С помощью этого теста проверяются способности студентов первых курсов или абитуриентов ВУЗов Канады и Америки обучаться. Существуют 2 вида данного экзамена: общий контроль знаний и проверка багажа знаний в определенной области. Результаты готовы в основном через 10 дней и при желании участника они могут быть отправлены в указанное им учебное заведение.

Экзамен GRE (Graduate Record Examination) сдают соискатели, которые хотят поступить в аспирантуру.

Испанские языковые экзамены и сертификаты
Главным экзаменов Испанского образца является DELE (Exam of the Instituto Cervantes/University Salamanca). Его проходят участники, которые изучают испанский язык как иностранный. В результате его удачной сдачи соискателю выдается диплом.

Для прохождения испытания участник должен иметь справку, которая подтверждает гражданство страны, где этот язык не является официальным. А также нужно пройти регистрацию и совершить оплату экзаменов, после чего соискателю выдается пропуск на экзамен.

Само экзаменационное испытание состоит из 5-уровневых тестов и упражнений. Оценка выставляется APTO (сдано) или NO APTO (не сдано). Этот экзамен подтверждает то, что участник свободно владеет испанским языком.

Подводя итог, можно смело утверждать, что сертификация переводчика – это огромный плюс в портфолио специалиста по иностранному языку, который дает большие преимущества в конкуренции на отечественном рынке труда, и предоставляет возможность профессионалу для трудоустройства за рубежом.

Для того чтобы устроиться на работу в международную компанию или организацию, занимающуюся внешнеэкономической деятельностью, необходимо . На сегодняшний день наиболее распространенными и востребованными являются — английский, немецкий, французский, китайский.

Владение языками в резюме

Для того чтобы получить работу в международной компании, необходимо при заполнении своего резюме указать уровень владения тем или иным языком. Для этого следует указать уровень в отдельном разделе. Чаще всего используются стандартные варианты, из которых необходимо выбрать наиболее подходящий.

Русифицированная классификация:

  • базовый,
  • «владею свободно»,
  • «владею в совершенстве».
  • Beginner,
  • Advanced,
  • Basic,
  • Elementary level
  • Upper-Intermediate.

Как надо указывать в резюме уровень знания языка?

Естественно, что в резюме необходимо указывать свой реальный . Другой вопрос — как правильно его определить.

Например, Intermediate предполагает, что человек может не только понятно и четко излагать свои мысли и понимать собеседника, но и писать информационные статьи, вести деловую переписку, заполнять декларации и прочие важные документы.

Чтобы языком, можно воспользоваться одним из следующих способов:

  1. При прохождении обучения обычно указывается уровень знаний , который должен показывать занимающийся.
  2. Пройти онлайн-тестирование.
  3. Для подтверждения уровня, начиная с Intermediate и выше, следует сдать следующие соответствующие тесты.

Уровни знания языка (русифицированная классификация)

На данный момент, существует максимально точная и официальная классификация различных уровней владения английским языком.

Согласно ей, они разделены на перечисленные ниже, которые сейчас более детально разберем:

  • Advanced является самым высоким уровнем владения английским языком. Причем учитывается как устная речь, так и письмо.
  • Upper-intermediate (в современных текстах можно достигнуть при наборе от 550 — до 600 баллов). При этом, человек на данном уровне может спокойно общаться, смотреть кино и полноценно понимать их. Обладая таким уровнем знаний языка, возможно свободно трудоустраиваться в любую компанию — как в крупную, так и в относительно небольшую организацию.
  • Intermediate — для того чтобы получить данный уровень необходимо на тексте TOEFL набрать от 400 до 550 балов. Это указывает на то, что человек может максимально грамотно и свободно общаться на определенные темы. Знает все основные правила и особенности английского языка. Может на должном уровне проводить деловые переговоры.
  • Pre-intermediate собой представляет уровень знаний человека, который может свободно воспринимать сказанное (прочитанное) и вникать в суть.
  • Elementary является элементарным или же базовым уровнем знания английского языка. Владея английским языком на этом уровне, человек может свободно быстро читать различные , а также наиболее . Помимо этого также должно присутствовать еще и знание самых основных и простых грамматических и орфографических конструкций.
  • Beginner — начальный уровень владения английским языком. Собой представляет самый простой уровень владения языком. Самый начальный уровень человек получает еще в школе. Человек с данными навыками владения английским языком может и при этом, разговаривать на различные темы.

Уровень владения языком по Европейской шкале

В большинстве стран мира принято общеевропейская система (СЕФР), которую применяют для определения уровня владения английским языком. Благодаря этой шкале, установлены стандарты, применяемые во всем мире для наиболее комплексного определения языковой компетенции.

Эта система используется для признания их квалификации, которая была получена в самых разных образовательных системах и оказывает непосредственное влияние на академические и трудовые миграции не только в европейских странах, но и во всем мире.

Эта шкала оценки может применяться для любого языка. Это обусловлено тем, что ассоциация «АЛТЕ» были разработана и внедрена в жизнь специальная формула «Сай Мо». Разделение идет на общие учебные и рабочие моменты.

Согласно общеевропейской шкале, уровень владение иностранным языком подразделяется на следующие:

  • А1 — начальный — Брейкшоудж.
  • А2 — 1 уровень (Pre-intermediate и Elementary).
  • В1 — Intermediate.
  • В2 — Upper-intermediate.
  • С1 — Адвансед.
  • С2 — «Профи»

Каждый уровень подтверждается сдачей соответствующего экзамена (Кембриджского).

Ценное дополнение для резюме:

Заполняя свое резюме, необходимо указывать не только уровень владения английским языком, но и наличие соответствующего сертификата, а также сведения о сдаче определенных экзаменов: В1, В2, С1 и С2.

Также нелишним будет указать полное название подробного учреждения.

Сертификаты, подтверждающие уровень английского языка

Международные сертификаты выдаются кандидатам на руки и являются документальным подтверждением уровня знаний английского языка.

Они подразделяются:

  1. . Этот сертификат признан почти в 130 странах мира. В первую очередь - это большинство стран европейского континента, а также Новая Зеландия, Австралия, Канада и США. Этот сертификат выдается на два года, после чего его необходимо повторно подтверждать.
  2. TOEFL. Необходим абитуриентам при поступлении в учебные заведения, где ведется преподавание по программе МБА, а также при трудоустройстве. Этот сертификат признается к Канаде и США (свыше 2400 колледжей), Сертификат TOEFL признан в 150 странах мира. Срок его действия составляет 2 года.
  3. GMAT. Этот международный сертификат требуется для поступления в западные университеты, бизнес-школы, учебные заведения, где ведется обучение по программе МБА, а также при трудоустройстве в крупные международные компании. Срок действия этого сертификата составляет на данный момент 5 лет.
  4. GRE . Этот международный сертификат необходим при поступлении в аспирантуру большинства Американских университетов. Срок его действия составляет 5 лет.
  5. TOEIK . Этот сертификат необходим абитуриентам и студентам, в том числе и лингвистических университетов. Часто сертификат TOEIK требуется при устройстве на работу в разнообразные англоязычные компании. Срок действия — 2 года. Но можно сдать сразу на пять лет. Но для этого, необходимо оплатить 50 долларов (стандартная плата).

Экзамены, подтверждающие языковые навыки и уровень английского (международная шкала)

На сегодняшний день, во всем мире наиболее распространенные являются кембриджские тесты ( , которые ежегодно сдают десятки миллионов людей из разных регионов земного шара — Кембридж СОР).

Эта система является разработкой для различных уровней владения английским языком и дает возможность получить предварительную оценку собственных знаний. Каждый тест подтверждает уровень знаний и совершает оценку.

САМ (пр СЕФР при Intermediate) с выходами на Елементари (А1 и А2), ПЭТ (Intermediate В1), ФСЕ — Upper-intermediate (В2), — Advanced (С1), СРЕ — Pre-intermediate (С2). Кроме этого, существует и ряд других — узкоспециализированные экзамены.

Тест на уровень владения английским

В сети интернет сейчас появилось огромное количество самых разнообразных тестов, которые дают возможность проверить свой уровень знания языка. Но тут важно помнить, что не все они являются достоверными, так как большинство из них просто пустышки, которые не имеют никакого отношения к официальным тестам и критериям подсчета.

Проще их назвать тренажерами или приложениями. Самым востребованным и популярным считается http://www.cambridgeenglish.org.ru/test-your-english/ . Это обусловлено тем, что он был выпущен Кембриджскими специалистами и все данные, полученные в нем являются достоверными.