Только в оригинале но. Советы для чтения английских книг в оригинале

Как Вы думаете, есть ли разница между чтением любого иностранного произведения в оригинале и знакомством с его же версией, но уже подвергшейся своеобразному фильтру и вышедшей из-под пера переводчика?

Как показывает практика, разница просто огромная!

По словам тех, кто обладает знаниями , чтение книг в оригинале представляет собой грандиозный источник эмоций и впечатлений, которые, к сожалению, очень часто просто теряются при знакомстве с переводом произведения того или иного автора.

Мы приведем Вам доводы тех, кто не пользуется переводами, обладая знаниями для того, чтобы знакомиться с сюжетными линиями, что называется, из первых уст.

Что такое перевод? Перевод – это изложение первоначальной информации на языке, отличном от языка оригинала. Конечно, главная задача переводчика заключается в максимально точном изложении исходного смысла статьи или целого художественного произведения.

Всегда ли возможно сделать перевод, представляющий собой идеально точное отражение изначальной информации, причем так, чтобы полностью сохранить не только смысл, но и эмоциональную окраску именно такой силы и направления, какие задумывались автором? Конечно нет! На это есть две основные причины.

Во-первых, русский язык – это один из самых богатых языков мира, при этом язык, обладающий избыточностью, которая, по оценкам экспертов, достигает 75%. Это означает, что одно и то же слово в русском языке может иметь и два, и три, и четыре смысловых значения.

При использовании слов и фраз в ходе перевода эмоциональная окраска исходного информационного посыла автора может незначительно меняться. Выбор тех или иных фраз и оборотов при переводе - целиком и полностью заслуга переводчика. Это в определенной степени его взгляд и его видение ситуации, его подсознательная характеристика сюжета.

Во-вторых, при переводе огромное значение имеют словарный запас переводчика, его опыт и навыки точного перевода с сохранением не только смысла, но и эмоционального фона произведения.

Таким образом, получается, что переводчик – это посредник между автором и читателем, который доносит изначальный смысл через призму своего интеллекта, житейской мудрости, умения подбирать точные фразы и имеющегося объема словарного запаса.

Поскольку перевод – это процесс субъективный, зависящий от конкретной личности конкретного переводчика, то в любом случае возможны трактовки, которые могут не точно доносить первоначальный смысл сказанного. Дайте задание двум переводчикам изложить на русский язык текст одного и того же рассказа. Их переводы в любом случае будут отличаться. Хоть немного, но будут. Потому что перевод зависит от того, кто его делает.

В этом смысле чтение литературы на языке оригинала – это прямое погружение в сюжет, написанный автором. Все переживания, все эмоции, все чувства первозданны, то есть именно такие, какие планировал вызвать в читателе создатель произведения.

Для многих сама мысль начать изучать иностранный язык кажется страшной. Такие люди уверены, что даже длительные курсы изучения иностранных языков не дадут им возможности чтения не то что книг, но даже информационных заметок на другом языке.

Это заблуждение опровергают те, кто начал изучать иностранные языки, просто записавшись на курсы, расположенные недалеко от дома. По их словам, самая главная трудность в изучении иностранных языков – сделать первый шаг и прийти на первое занятие. И все. После этого с каждым днем будет все легче и легче.

Знаете ли Вы о системе CEFR? Это система оценки уровня знаний европейских языков. Так вот, если говорить, к примеру, об английском языке, то знающие его отмечают, что без проблем читают литературу, обладая уровнем Pre-Intermediate . Это всего лишь третий уровень из шести в общей иерархии владения языком! Для достижения этого уровня Вам потребуется 100-120 академических часов. Как видите, здесь нет ничего страшного или сложного!

Более того, все еще намного проще, чем может даже показаться на первый взгляд. Эффективное изучение языка Вы можете начать прямо сейчас, если в состоянии хотя бы прочитать алфавит на иностранном языке.

Да, именно так! Просто возьмите любую информационную статью и попробуйте вникнуть в суть текста. Вполне вероятно, что без практики Вы сможете понять всего два-три слова. А теперь прочитайте эту же статью еще раз. Есть хоть одно слово, которые Вы вспомнили, читая повторно? Если нет, то посмотрите перевод любого слова из статьи и попробуйте еще раз ее прочитать. Вот так постепенно, шаг за шагом, Вы можете овладевать навыками чтения и понимания смысла прочитанного. Этот процесс тоже приведет Вас к возможности бегло читать через какое-то время.

Знаете, что является сильнейшим стимулом к изучению языка? Желание прочесть книгу, перевода которой еще нет! В этой ситуации Ваш процесс изучения языка пойдет гораздо быстрее! Именно такая книга является сильнейшим стимулом выучить язык, а не какие-то книжечки для детей на три страницы, с которых Вам кто-то посоветовал начать обучение.

Еще один секрет от тех, кто уже может читать книги в оригинале. Для большинства только что начавших постигать все прелести знакомства с произведениями без помощи перевода все зачастую заканчивается через несколько дней. Почему? Да просто надоедает. Надоедает монотонная работа по переводу каждого слова и составлению осмысленной фразы.

Вот именно этого и не надо делать! Не надо стараться делать перевод каждого слова! Отсутствие такой обязательности гарантирует, что Вы, во-первых, не охладеете к изучению языка, во-вторых, с каждым разом начнете понимать смысл прочитанного все больше и больше!

По словам практиков, в самом начале им удавалось прочесть не более 10 слов на всей странице! Но главное – начать!

В дальнейшем можно подписывать перевод над ключевыми словами прямо в тексте. Такой подход позволит в буквальном смысле слова «вбивать» слова в Ваше сознание, улучшая с каждым разом уровень понимания всего текста.

Далее Вы начнете привыкать обращаться к словарю лишь в тех случаях, когда встретите именно незнакомое слово, а не когда захотите просто вспомнить перевод тех слов, которые уже сто раз читали, но снова все забыли. Если в процессе чтения новых слов очень много – просто пропускайте их и читайте дальше. Через определенное время Вы отдохнете и тогда сможете еще раз все повторить.

Зачем читать даже в том случае, если почти весь текст является непонятным? Помимо того, что Вы будете получать навыки чтения и узнавания отдельных слов и целых фраз, Вы начнете эффективно усваивать грамматику языка.

Уже изучившие иностранные языки советуют работать с бумажными вариантами словарей, а не пользоваться онлайн-переводчиками, чтобы не скатываться к простому вбиванию целых отрывков при переводе, ведь это никак не способствует изучению иностранного языка.

Конечно, при первом прочтении книги Вы поймете не больше трети (а может и меньше) всего написанного, но это в любом случае больше, чем ничего. Кроме того, повторное прочтение гарантированно повысит этот процент. В этом и есть смысл и прелесть изучения иностранного языка.

В дальнейшем Вы сможете сами определиться с тем, продолжать ли изучение иностранных языков, просто читая книги, либо же развивать навыки и знания на специализированных языковых курсах.

Идеальным вариантом является практика ежедневного чтения (по 10-15 минут) в комплексе с изучением иностранных языков на курсах.

Наткнулась на статью на lifehacker о том, почему следует читать книги в оригинале. Я всегда придерживалась мнения, что начинать читать книги на их первоначальном языке нужно как можно раньше. Страшно? Много незнакомых слов? Многое не понятно? Все эти мысли мне знакомы. Я думаю через них нужно просто переступить и начать читать, пытаясь вникнуть в сюжет, не зацикливаться на трудностях а наслаждаться тем, что вы читаете оригинальное издание, истинный труд написанный автором.
Если посчитать, наберется с десяток моих студентов, которые боялись читать в оригинале любимые книги. Однако начав, читают с удовольствием. Наслаждайтесь и вы:)

Сама статья:

"Последней каплей для меня стала книга Стивена Кинга «Джойленд» (вышла у нас под названием «Страна радости»), которая переведена просто ужасно. Ниже я расскажу о том, почему мы должны читать книги в оригинале и уже давно готовы к этому.

Несколько дней назад я начал читать первую в своей жизни книгу нон-фикшн на английском языке. Я не думал, что это будет сколько-нибудь сложно. Последний год все фильмы я смотрел лишь на английском с субтитрами, а российским статьям часто предпочитал зарубежные. Просто потому, что в них чаще всего подаётся оригинальная информация, а не компоновка и перевод нескольких источников.

Но оказалось, что с чтением литературы нон-фикшн на английском всё не так просто. Я начал с книги The Power of Habit. Она безумно интересна. Её автор Чарлз Дахигг проанализировал сотни научных работ, общался с учёными и руководителями крупных компаний. Всё для того, чтобы понять, как формируются наши привычки и можем ли мы ими управлять. Я обязательно напишу об этом статью, так как концепция Дахигга переворачивает с ног на голову наше понимание того, как избавляться от плохих привычек и формировать хорошие.

А за несколько недель до этого я закончил читать книгу Стивена Кинга «Страна радости».

Майло сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами.

Уверен, что в оригинале Кинг смог лучше передать смысл этого предложения. Доходило до смешного: некоторые фразы переведены настолько глупо и небрежно, что я несколько раз задумывался о том, чтобы закончить чтение книги на середине. Подобные ляпы замечают многие. Некоторых это раздражает настолько, что они самостоятельно начинают переводить и публиковать книги. Просто потому, что переводчики, которые находятся в строю уже больше 40 лет, не могут следить за прогрессом. Happy meal из «Макдоналдса» превращается у них в «счастливый домик», а joystick - в «палку радости».

Я не заявляю, что все русскоязычные книги плохи. Я был бы идиотом, если бы сказал такое. Мне очень нравятся книги издательства МИФ и множество художественных книг, переведённых на русский язык. Но если вы решили прочитать книгу, то почему бы не читать её в оригинале?

Вместо этого мы решаем читать мысли автора, умноженные на субъективизм и мастерство переводчика, которое часто оставляет желать лучшего.
Если раньше добыть книгу в оригинале было не так просто, то теперь это дело двух минут. Если вы не боитесь потратить $5, то миллионы книг Amazon находятся в вашем распоряжении. Если же любите скачивать бесплатно, то сможете найти книгу в оригинале и без моей помощи.

Ещё одна причина читать книги в оригинале - это время. Лишь в единичных случаях переводы выходят одновременно с оригиналом. Для этого заключаются контракты, а издание книги в оригинале откладывается до того момента, как будет готов перевод. Думаю, вы понимаете, что такое случается очень редко.

Например, следующую книгу Джорджа Мартина я планирую купить и начать читать в ту же минуту, как она появится на Amazon. Я не смогу ждать несколько месяцев, когда её наконец переведут на русский язык, а Джон Сноу превратится в Джона Снега. Читать «Песнь Льда и Огня» в оригинале не так просто, но это того стоит. Надеюсь, что в скором времени я смогу в этом убедиться. Хотя, зная Мартина, никогда нельзя быть уверенным в сроках.

Для тех, кто только начинает изучать английский язык, задача может оказаться невыполнимой, но это ещё одна причина не сдаваться и учить его дальше.
Если же уровень вашего английского позволяет читать статьи или хотя бы смотреть фильмы с субтитрами, начинайте читать книги в оригинале. Это во всех смыслах незабываемые ощущения."

2) выберите книгу, которую хотите прочесть именно ВЫ! А не кто-то другой, пусть и плохого не посоветует. Если книга вас увлечет сюжетом, на сложности при прочтении вы просто перестанете обращать внимание;

3) Главная проблема того, что чтение в оригинале выматывает и надоедает, это то, что мы пытаемся переводить каждое слово. В итоге через пару страниц увлекательное чтение превращается в жутко скучное и выматывающее.

Вывод: не старайтесь переводить каждое слово! Главное, что вы продолжаете читать;

4) Не вбивайте в переводчик целый абзац. Да-да соблазн велик! Но нет! Вы же кремень! Вы же в оригинале читаете Джека Лондона! Переводите только слова и выражения, а смысл лучше додумывать самому;

5) Если к тексту имеется аудиозапись- то это прекрасно! Слушайте параллельно с чтением и вы очень многие слова усвоите на слух;

6) Если вам в какой-то момент чтения не захочется лезть в словарь - пропускайте. Пропускайте абзацы и даже страницы. Просто читайте, даже если ни слова не понимаете. Вы отдохнёте, а через пару страниц вам снова захочется перевести какое-то особо заинтересовавшее вас слово.

7) Большинство слов и выражений в книге будут повторятся, поэтому есть смысл перевести самые употребительные, которые автор использует чуть ли ни на каждой странице. Запишите их прямо в книжке, где-нибудь на полях. Раз 5-6 посмотрите перевод и запомните слово. Это поможет вам расширить словарный запас;

Так что чтение в оригинале не так страшно как его малюют=) Не отказывайте себе в удовольствии читать те книги, которые вы хотите, не обращая внимания перевели их на русский язык или еще нет.

Я всегда любила стихи Редьярда Киплинга. Недавно я взялась за прочтение этих стихов в оригинале и была удивлена, сколько смысла этих потрясающих стихов просто исчезло при переводе. Пусть даже очень хорошем, наиболее приближенном к оригиналу переводе. И прежде чем вы подумаете, что для того, чтобы читать в оригинале, нужен уровень знания языка как минимум Upper-Intermediate, я вас порадую - мой уровень не выше Pre-Intermediate.

Многие не решаются читать книги в оригинале, считая это делом невероятно сложным и требующим высокого уровня знания языка. Я тоже долгое время так считала, пока не захотела прочесть книгу Дугласа Адамса Last Chance To See. Перевода этой книги на русский язык нет, и не планируется. Так что я взяла книгу и начала читать. В этой книге юмор и потрясающий сарказм встречаются практически на каждой странице, и я даже боюсь подумать, сколько бы всего этого потерялось при чтении в переводе.

При чтении книги я экспериментировала с разными подходами к тексту, о которых читала или которые приходили мне в голову по ходу чтения. Для тех, кто не решается ещё ступить на путь чтения в оригинале, я написала 10 выводов, которые сделала, экспериментируя с различными подходами к чтению в оригинале.

Начинать можно и даже нужно, независимо от вашего уровня знания английского. Знаете алфавит, значит, можете приступать к чтению.

Не читайте адаптированные книги или книги, которые кто-то советует для первого прочтения. Выбирайте ту книгу, которую хотите прочитать именно ВЫ! Тогда вам будет интересно. А ещё лучше брать книгу, которую вы очень хотите прочесть, но её ещё не перевели.

Главная проблема того, что чтение в оригинале выматывает и надоедает, это то, что мы пытаемся переводить каждое слово. В итоге через пару страниц увлекательное чтение превращается в жутко скучное и раздражающее.

Вывод: не старайтесь переводить каждое слово! Разве важно, что делает обезьяна палкой - стучит или бьёт, главное, что обезьяна что-то делает!

Переводите не больше 5–10 слов со страницы. Кажется, что этого мало, но поверьте, этого более чем достаточно! Так вам не надоедают постоянные отрывания от текста, чтобы нырнуть в словарь. И к тому же вы будете запоминать намного больше слов и делать это быстрее.

Если переводить слишком много слов, то они все перепутаются и не задержатся у вас в голове надолго.

Многие считают, что если берут книгу на 50 тысяч слов, то им придётся выучить 50 тысяч слов, и это, само собой, неосуществимо. Но дело в том, что большинство слов и выражений повторяется в книге чуть ли не на каждой странице! Когда встречаете такие слова в тексте, пишите сверху их перевод. И так до конца книги. Такое повторение просто вбивает слова в ваш словарный запас.

Если вам в какой-то момент чтения не захочется лезть в словарь - пропускайте. Пропускайте абзацы и даже страницы. Просто читайте, даже если ни слова не понимаете. Вы отдохнёте, а через пару страниц, гарантирую, вам снова захочется перевести какое-то особо заинтересовавшее вас слово.

Во время чтения очень хорошо усваивается грамматика языка. Если вы её не знаете или знаете плохо - это не проблема.

Пользуйтесь аудио- или видеокурсом изучения языка (я использовала «Полиглот» Дмитрия Петрова). Слушайте или смотрите курс параллельно чтению книги.

При переводе слов не используйте онлайн-переводчики. Лучше взять бумажный вариант словаря. Так вы избежите соблазна переводить целые отрывки, просто вбивая текст в онлайн-переводчик. Я пользовалась Oxford English Dictionary.

Для усвоения текста на слух можно слушать параллельно с чтением и аудиозапись книги в оригинале, если такая имеется.

При первом прочтении я поняла не больше 30–40% книги. Но это на 30–40% больше, чем если бы я вообще не пыталась. При втором прочтении этой книги я пойму уже 60–70%. А прочитав книгу в третий раз - уже 100%.

Итак, чтение книги в оригинале не такое уж и сложное занятие. Главное - уделять этому хотя бы 15 минут в день, и дело очень быстро сдвинется с мёртвой точки. И самое главное - вы не упустите уникальность произведения, которая теряется даже при самом лучшем переводе.

Чтение — неплохой способ изучать иностранный язык. Однако многие опасаются читать книги на языке оригинала, предпочитая переводы, зачастую сомнительного качества. Преподаватель онлайн-школы Englishdom Кристофер МакАлир рассказывает, как перестать бояться и полюбить чтение в оригинале.

Погрузитесь в процесс

Два совета, которые я даю своим студентам - читайте больше, читайте в оригинале. Нет, на самом деле, это чем-то похоже на обучение плаванию. Помните, как в детстве вас заводили в воду, сначала осторожно, под ручки, со смешным надувным кругом, потом вы плыли по-собачьи, обрызгивая всех вокруг себя, а через несколько лет уже чувствовали себя в воде, как дома? То же с чтением - важно погрузиться в процесс, преодолеть страх, получить удовольствие, и со временем вас будет не оторвать от книги.

Читайте автора, а не переводчика

Почему именно в оригинале и только так, даже если интересующая вас книга существует в качественном русском переводе? Вот представьте себе, что вы не видели ни одной картины Леонардо да Винчи и просите знакомого художника нарисовать вам «Джоконду». Какова вероятность, что ваш талантливый знакомый сумеет передать все оттенки гения Леонардо? Так же и с переводами. Если вы читаете Шекспира в переводе, то читаете скорее Маршака, который этот самый перевод делал. Вникнуть во все тонкости авторского языка можно только в оригинале.

Остерегайтесь адаптированных книг

Некоторые преподаватели советуют начинать с так называемых адаптированных книг, в которых язык упрощён для понимания, убраны сложные обороты речи, заменены тяжелые для усвоения слова... Я довольно скептически отношусь к самой идее адаптированных книг. Как, скажите, пожалуйста, какой-нибудь редактор Василий Пупкин или Джон Доу будет править тексты Диккенса или Хемингуэя?

Не стойте на одном месте

На адаптированных текстах трудно научиться новому. Вспомните обучение плаванию - представьте, что вы в двадцать или тридцать лет гордо заходите в воду с надувным кругом. А что, так ведь действительно удобнее! Если вы в процессе чтения целой книги ни разу не залезли в толковый словарь - значит, вы либо достигли высочайшего уровня владения языком... либо, что более вероятно, застряли на подготовительном уровне.

Расширяйте горизонт знаний

Зачастую русскоязычные издательства не хотят или не успевают переводить англоязычную литературу, которая каждый год появляется в мире. Найти её можно только в оригинале. И это не повод лишать себя удовольствия и новых профессиональных навыков! И помните, что не всегда переводчик владеет материалом на уровне автора. Могут случаться досадные ляпы просто от недостаточного объема знаний человека в конкретной области.

Будьте на несколько шагов впереди

Помните, как раньше все мы следили за выходом новых книг Джоан Роулинг о Гарри Поттере? Те, кто мог читать в оригинале, получали огромное преимущество - можно было не ждать несколько месяцев, пока очередной роман Поттерианы переведут на русский, а потом выпустят в продажу. Так же обстоят дела и с другими любимыми писателями. Например, с Джорджем Мартином, который вот-вот допишет новую часть своей знаменитой эпопеи. Только представьте себе, что вы узнаете, как развиваются события в мире «Игры престолов» намного раньше ваших знакомых и друзей. Разве это не стимул?

Тщательно выбирайте книги

Сразу начинать с романов Мартина, если ваш уровень владения языком ещё не слишком высок, было бы опрометчиво. Нужно правильно подбирать книги, когда вы только начинаете читать в оригинале. Не слишком большие по объему, не перегруженные избыточными текстовыми конструкциями и обязательно интересные. Иначе вы рискуете разочароваться в своем начинании, бросив книгу на первых же страницах.

Воспринимайте слова без отрыва от контекста

Итак, вы набрались смелости, выбрали действительно интересную книгу и начали её читать. Возникает вопрос - как это делать правильно, чтобы совместить удовольствие от чтения с пользой в виде пополнения вашего словарного запаса и новых речевых конструкций? Прежде всего, старайтесь воспринимать каждое предложение как целое, а не набор отдельных слов, ведь в английском языке порядок расположения слов может в корне поменять смысл. Кроме того, такой формат обучения позволит вам зачастую обходиться без словаря, ведь вы будете догадываться о значении отдельных слов в контексте предложения.

Используйте толковый словарь

Чтобы новые слова откладывались у вас в сознании, лучше не злоупотреблять англо-русским словарем. Лучше обзаведитесь английским толковым. Причины здесь две. Первая - чем меньше вы переключаете языковую раскладку у себя в голове, тем лучше. Вторая - почти все слова имеют несколько значений, так что вы невольно запомните что-нибудь на будущее. И сам процесс исследования незнакомого слова станет увлекательным. Со временем вы с удивлением поймете, как возрос ваш словарный запас, а отдельные слова, которые вы, казалось бы, не заучивали, сами всплывают в памяти.

Пять англоязычных книг, которые стоит прочесть в оригинале

«Над пропастью во ржи», Джером Д. Сэлинджер (оригинальное название: «The Catcher in the Rye», 1951 год).



«Старик и море», Эрнест Хэмингуэй («The Old Man And The Sea», 1952).



«Облачный атлас», Дэвид Митчелл («Cloud Atlas», 2004).



«История с кладбищем», Нил Гейман («The Graveyard Book», 2009).



«Унесённые ветром», Маргарет Митчелл («Gone with the Wind», 1936).

Что-то я совсем опаздываю со своими мини-рассказами


День 15

Ура, сегодня были гости! Приходили друзья, которые не были у нас в гостях почти год.

Вообще все больше замечаю, что раньше чаще встречались все. Когда были молодые. Потом появилось по 1 ребенку и встречи стали подстраиваться под детский распорядок дня, а если у кого-то не совпадал, то мог и выбыть из событий (в нашей основной компании 4 семьи вместе с нами). Потом дети стали старше и появились тренировки/танцы/дни рождения. Тут уже приходилось согласовывать и день и время. А теперь уже и по второму ребенку появилось. А одни вообще на все лето в Минск уехали (есть подозрение, что там и останутся). Где-то я уже слышала, что с возрастом дружба - это еще и совпадение расписаний. Похоже, что так оно и есть. Хотя очень жаль этого.

День 16
Обычный воскресный семейный день. Даже завтрак вместе всей семьей, прогулка в парке, семейный обед, составление с Иришей списка продуктов на неделю, поездка папы и Ириши за продуктами, ужин, совместная игра в Воображариум (с малышкой на руках), вечерняя ванна (дали наконец-таки воду к позднему вечеру). Единственное отличие - это сборы Ириши на завтра, она пойдет в спортивный лагерь.

День 17
Сегодня Ириша первый день пошла в спортивный лагерь. Лагерь организовала школа бега на базе санатория в трех трамвайных остановках от нас. Лагерь дневной с обязательными тренировками (их будет 2 в день), с бассейном каждый день, кислородными коктейлями, соляной пещерой и двумя развлекательными походами в город в неделю. А всего Ириша там пробудет 2 недели.

Это первый опыт для нас лагеря вообще, пусть и дневного. И Ириша никогда не занималась спортом всерьез, только танцы. Хотя зарядку и физкультуру в садике очень любила. И как итог сегодня ей все понравилось, но она жутко устала на тренировках - даже поплакала вечером немного.

Но идти завтра не отказалась, остальное-то было все круто!


День 18

"Сто вещей и ничего лишнего". Сегодня мне удалось с семье посмотреть этот фильм. Невероятно интересно, понравилась сама идея. Сейчас, когда осознанное потребление - это новая мода, в фильме показано, а как можно обойтись без множества тысяч вещей. Два друга на спор отказываются от всего на 100 дней, каждый день они имеют право взять по одной вещи из своих старых запасов. Ничего нельзя покупать. Ничего нельзя брать лишнего. Кто проиграет, теряет свою половину компании. Но как выяснилось, потеряв многое к концу фильма, каждый из них находит для себя что-то очень-очень важное. Рекомендую!


Про мимозу

Мое летнее настроение поддерживается в том числе вот этим жёлтым цветом. Мимоза потихоньку вышиваются в те редкие вечера, когда я могу спокойно посидеть с семьёй в гостиной. Правда все больше стали мешать края канвы, поэтому процесс почти затормозился сейчас. Раньше я ее закалывала иголочками, но это тоже неудобно. Весной увидела супер простой чехол на пяльцы (его ещё Лена недавно показывала), но себе такой пока не сшила. Думаю, с ним процесс пошел был лучше. А пока вышита почти вся яркая часть. По дизайну слева в основном сепия в одну нить, и вот тут у меня какие-то неимоверные трудности - постоянно ошибаюсь, приходится распарывать.

Про планы на лето

Похоже я последняя осталась без отчёта. Все две недели я то и дело возвращалась к теме и задумывалась, а каких же эмоций мне хочется этим летом. И все две недели перед глазами всплывал только мой любимый пирог из свежей малины. Для меня это ориентир номер один всегда: если удалось хоть раз испечь этот пирог, значит, лето было! Может это моя диета временная без мучного даёт о себе знать. А ещё я видимо мысленно смирилась давно, что это лето будет другим: без моря, без поездок, зато с малышкой на руках.

Но вот буквально сегодня я осознала, что ещё хочу вновь испытать этим летом радость от познания нового. Хочу начать изучение какой-нибудь темы, совершенно новой для меня. Или не совершенно, но углубиться в уже известную тему. И вспомнилась за одно мое чтение литературы на английском языке, может снова попробовать, ощущения от такого чтения несколько иные - и голова работает усилиннее, и ты как будто и сам в другой стране. И добавлю ещё маленькую поездку к водоёму, пусть это будет хоть наш Ижевский пруд, но хочется ощутить прохладу водоема в жаркий день.

Не так глобально и пока без наметок достижения, но если удастся это все реализовать, чуточку счастливее я точно стану.

Про ароматы лета

Для меня это прежде всего пирог с малиной, как я уже писала. А ещё свежий укроп с грядки, аромат арбуза, цветение шиповника, запах скошенной травы, запах летнего дождя, чистый воздух после грозы, запах моря (как ты далеко!), тонкий аромат мелиссы, смородиновый чай.

Все это вместе с планами на лето записала себе в тетрадку, буду галочки ставить не только по планам, но и по услышанным ароматам:) Кстати укроп с грядки, шиповник и летний дождь уже капельку ароматерапии мне преподнесли.

Пока из рукодельного показать нечего, только процессы,

я продолжу про лето..


День 12

Двое пап учат одну Иришу делать колесо!)

Это мы с друзьями в День России и по совместительству в наш День города гуляли в моем любимом парке имени Кирова. У друзей дети отдыхают в лагере, вот Ирише и досталось все внимание. Колесо пока у нее так и не получилось, все мешает страх, но кое-какие успехи уже есть. К слову, я никогда не умела делать колесо, так что Ириша меня в этом уже опережает))

Еще вчера была отличная погода. А сегодня уже +12 градусов и жуткий ветер. Гуляя в этот день, я вспомнила о серии передач по Discovery о ветрах. Автор разъезжал по свету и изучал особенности ветров в той или иной местности, и у каждого ветра есть название. Я помню про Мистраль (ветер Прованса :) ) и Леванте. А вот у нас ведь нет какого-нибудь поэтичного названия у ветра.

А потом в той же книге про Прованс я прочитала про их ветра:
"Если же они пробудут в Провансе достаточно долго, то получат шанс познакомиться со всеми ветрами Прованса, каждый из которых, естественно, гордится собственным именем. Le Trémontano (лё тремонтано), к примеру, врывается с севера и приносит полярный холод. С юга прилетает La Marinière (ла мариньер), приносит прихваченный в африканских пустынях песочек и рассеивает его по всему Провансу, не обходя и тарелок с вашим ланчем. С востока прибывает Le Levante (лё левант) с багажом дождевых туч, с запада – Le Traverse (лё траверс). Но это отнюдь не все. Спросите любого информированного провансальца (а неинформированных среди них не встретишь), и он сообщит вам, что в семье ветров более трех десятков братьев (и сестер, ибо они разного грамматического рода)..."

А Википедия мне подсказала, что Пурга - это, например, сильный зимний ветер в Сибири. А Баргузин - это северо-восточной штормовой ветер Байкала. А я и не знала! :)


Мистраль превращает стволы деревьев в закрученные спиралью (